O que profundezas da tterra comparada a biblia

Existem várias traduções da Bíblia em diferentes idiomas devido ao fato de que a Bíblia foi originalmente escrita em grego, hebraico e aramaico. Portanto, há muitas traduções para escolher, antes de selecionar uma tradução da Bíblia, você precisa conhecer as traduções da Bíblia a serem evitadas.

Sim, você leu certo. Existem certas traduções da Bíblia que você deve evitar ler. Você deve evitar ler versões alteradas da Bíblia.

A Bíblia contradiz algumas crenças, então as pessoas alteram as palavras de Deus para se adequarem às suas crenças. Se você não pertence a grupos religiosos que têm crenças diferentes, evite ler algumas traduções da Bíblia.

Abaixo estão as 5 principais traduções da Bíblia a serem evitadas.

5 traduções da Bíblia para evitar

Aqui, discutiremos sobre cada uma das 5 principais traduções da Bíblia a serem evitadas.

Também forneceremos as principais diferenças entre essas traduções da Bíblia e outras traduções da Bíblia amplamente aceitas.

As traduções da Bíblia também serão comparadas com algumas traduções precisas da Bíblia; New American Standard Bible (NASB) e King James Versions (KJV).

1. Tradução do Novo Mundo (TNM)

A Tradução do Novo Mundo é uma tradução da Bíblia publicada pela Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Esta tradução da Bíblia é usada e distribuída pelas testemunhas de Jeová.

A Tradução do Novo Mundo foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo, criada em 1947.

Em 1950, a WBTS publicou sua própria versão em inglês do Novo Testamento como A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs. A WBTS lançou traduções de vários Antigos Testamentos como a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas de 1953.

Em 1961, a Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados começou a publicar a TNM em outros idiomas. A WBTS lançou a versão completa da Tradução do Novo Mundo da Bíblia em 1961.

Durante o lançamento da Bíblia da NWT, a WBTS afirmou que o Comitê de Tradução do Novo Mundo solicitou que seus membros permanecessem anônimos. Portanto, ninguém sabe se os membros do comitê têm qualificações suficientes para traduzir uma Bíblia.

No entanto, mais tarde foi revelado que quatro dos cinco tradutores divulgados não têm as qualificações corretas para traduzir a Bíblia, eles não têm conhecimento de nenhuma das línguas da Bíblia; hebraico, grego e aramaico. Apenas um dos tradutores tem conhecimento dos idiomas da Bíblia necessários para tentar a tradução da Bíblia.

No entanto, a WBTS afirmou que a Escritura Sagrada da NWT foi traduzida diretamente do hebraico, aramaico e grego para o inglês moderno por uma comissão de testemunhas ungidas de Jeová.

Antes, o lançamento da NWT, as testemunhas de Jeová em países de língua inglesa usavam principalmente a King James Version (KJV). WBTS decidiu publicar sua própria versão da Bíblia porque a maioria das versões da Bíblia foram traduzidas em linguagem antiga.

Principais diferenças entre a NWT e outras traduções precisas da Bíblia

  • Muitos versículos estão faltando nesta tradução da Bíblia e novos versículos também foram adicionados.
  • Tem palavras diferentes, NWT traduziu palavras gregas para Senhor (Kurios) e Deus (Theos) como “Jeová”
  • Não identifica Jesus como uma divindade santa e parte da Trindade.
  • Técnica de tradução inconsistente
  • Refira-se ao 'Novo Testamento' como Escritura Grega Cristã, e ao 'Antigo Testamento' como Escritura Hebraica.

Tradução do Novo Mundo comparada com traduções exatas da Bíblia

NWT: No princípio Deus criou os céus e a terra. Agora a terra estava sem forma e desolada, e havia escuridão sobre a superfície das águas profundas, e a força ativa de Deus estava se movendo sobre a superfície da água. (Gênesis 1:1-3)

NASB: No princípio Deus criou os céus e a terra. E a terra era um vazio informe e desolado, e as trevas cobriam a superfície do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas. Então Deus disse: “Haja luz”; e havia luz. (Gênesis 1:1-3)

KJV: No princípio Deus criou o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E Deus disse: Haja luz: e houve luz. (Gênesis 1:1-3)

A Palavra Clara é outra tradução da Bíblia que você deve evitar. Foi originalmente publicado em março de 1994 como a Clear Word Bible.

A Palavra Clara foi traduzida sozinho por Jack Blanco, ex-reitor da Escola de Religião da Universidade Adventista do Sul.

Blanco originalmente escreveu TCW como um exercício devocional para si mesmo. Mais tarde, ele foi incentivado por seus amigos e familiares a publicá-lo.

O lançamento da Clear Word Bible trouxe muitas controvérsias, então Jack Blanco decidiu substituir a palavra “Bíblia” por “paráfrase expandida”. John Blanco afirmou que The Clear Word não é uma tradução da Bíblia, mas “uma paráfrase expandida para construir uma fé forte e nutrir o crescimento espiritual”.

Muitas pessoas usam o TCW como uma Bíblia e não como uma paráfrase devocional. E isso está totalmente errado. TCW é 100% paráfrase, muitas palavras de Deus foram interpretadas de forma errada.

The Clear Word foi inicialmente impresso pela Southern College Press da Southern Adventist University e vendido em livrarias adventistas pertencentes à Igreja.

Esta versão da Bíblia é comumente usada na Igreja Adventista do Sétimo Dia. Mesmo assim, A Palavra Clara ainda não foi oficialmente endossada pela Igreja Adventista do Sétimo Dia.

  • Ao contrário de outras paráfrases, TCW é escrito em um formato de versículo por versículo em vez de parágrafos
  • Interpretação errada de algumas palavras, “dia do Senhor” foi substituído por “sábado”
  • Adicionadas doutrinas da Igreja Adventista do Sétimo Dia
  • Versículos ausentes

TCW: Esta terra começou por um ato de Deus. Ele criou os céus e a terra. A terra era apenas uma massa de matéria criada flutuando no espaço, coberta com uma roupa de vapor. Tudo estava escuro. Então o Espírito Santo pairou sobre o vapor, e Deus disse: “Haja luz”. E tudo foi banhado em Luz. (Gênesis 1:1-3)

NASB: No princípio Deus criou os céus e a terra. E a terra era um vazio informe e desolado, e as trevas cobriam a superfície do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas. Então Deus disse: “Haja luz”; e havia luz. (Gênesis 1:1-3)

KJV: No princípio Deus criou o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E Deus disse: Haja luz: e houve luz. (Gênesis 1:1-3)

3. A Tradução da Paixão (TPT)

A Tradução da Paixão está entre as traduções da Bíblia a serem evitadas. TPT foi publicado pelo Broadstreet Publishing Group.

O Dr. Brian Simmons, o principal tradutor da The Passion Translation, descreveu a TPT como uma tradução da Bíblia moderna e fácil de ler que desbloqueia a paixão do coração de Deus e expressa sua ardente emoção que funde o amor e a verdade que muda a vida.

TPT é realmente totalmente diferente de sua descrição, esta tradução da Bíblia é tão diferente de outras traduções da Bíblia. De fato, TPT não se qualifica para ser chamado de tradução da Bíblia, mas sim uma paráfrase da Bíblia.

Dr. Simmons interpretou a Bíblia em suas próprias palavras em vez de traduzir a Bíblia. De acordo com Simmons, o TPT foi desenvolvido a partir de textos originais em grego, hebraico e aramaico.

Atualmente, o TPT possui apenas o Novo Testamento, juntamente com Salmos, Provérbios e Cântico dos Cânticos. Blanco também publicou The Passion Translation of Genesis, Isaiah e Harmony of Gospels separadamente.

No início de 2022, o Bible Gateway removeu o TPT de seu site. Bible Gateway é um site cristão projetado para fornecer Bíblia em diferentes versões e traduções.

Principais diferenças entre a Tradução da Paixão e outras traduções da Bíblia

  • Derivado com base na tradução de equivalência essencial
  • Inclui adições que não são encontradas nos manuscritos de origem

Tradução da paixão comparada com traduções precisas da Bíblia

TPT: Quando Deus criou os céus e a terra, a terra estava completamente sem forma e vazia, com nada além de escuridão cobrindo as profundezas.

O Espírito de Deus varreu a face das águas. E o Deus anunciou: “Haja luz”, e a luz irrompeu! (Gênesis 1:1-3)

NASB: No princípio Deus criou os céus e a terra. E a terra era um vazio informe e desolado, e as trevas cobriam a superfície do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas.

Então Deus disse: “Haja luz”; e havia luz. (Gênesis 1:1-3)

KJV: No princípio Deus criou o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo.

E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E Deus disse: Haja luz: e houve luz. (Gênesis 1:1-3)

4. A Bíblia Viva (TLB)

A Bíblia Viva é uma paráfrase da Bíblia traduzida por Kenneth N. Taylor, fundador da Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor foi motivado a criar esta paráfrase por seus filhos. Os filhos de Taylor tiveram dificuldades em entender a antiga linguagem da KJV.

No entanto, Taylor interpretou mal muitos versículos da Bíblia e também acrescentou suas próprias palavras. Os textos originais da Bíblia não foram consultados e a TLB foi baseada na American Standard Version.

A Bíblia Viva foi originalmente publicada em 1971. No final da década de 1980, Taylor e suas faculdades na Tyndale House Publishers convidaram uma equipe de 90 estudiosos gregos e hebreus para revisar a Bíblia Viva.

Este projeto mais tarde levou à criação de uma tradução inteiramente nova da Bíblia. A nova tradução foi publicada em 1996 como a Bíblia Sagrada: Nova Tradução Viva (NLT)

A NLT é realmente mais precisa que a TLB, porque a NLT foi traduzida com base na equivalência dinâmica (tradução pensamento por pensamento).

Principais diferenças entre TLB e outras traduções da Bíblia:

  • Não foi desenvolvido a partir dos manuscritos originais
  • Interpretação errônea de versículos e passagens da Bíblia.

A Bíblia viva comparada com traduções precisas da Bíblia

TLB: Quando Deus começou a criar os céus e a terra, a terra era uma massa informe e caótica, com o Espírito de Deus pairando sobre os vapores escuros. Então Deus disse: “Haja luz” e a luz apareceu. (Gênesis 1:1-3)

NASB: No princípio Deus criou os céus e a terra. E a terra era um vazio informe e desolado, e as trevas cobriam a superfície do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas. Então Deus disse: “Haja luz”; e havia luz. (Gênesis 1:1-3)

KJV: No princípio Deus criou o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E Deus disse: Haja luz: e houve luz. (Gênesis 1:1-3)

5. A Mensagem (MSG)

A Mensagem é outra paráfrase da Bíblia que você deve evitar. MSG foi traduzido por Eugene H. Peterson em segmentos entre 1993 e 2002.

Eugene H. Peterson mudou completamente o significado das escrituras. Ele acrescentou muitas de suas palavras à Bíblia e removeu algumas das palavras de Deus.

No entanto, o editor do MSG afirmou que o trabalho de Peterson foi completamente recebido por uma equipe de reconhecidos estudiosos do Antigo e do Novo Testamento para garantir que seja preciso e fiel aos idiomas originais. Esta descrição não é verdadeira porque o MSG contém muitos erros e falsas doutrinas, não é fiel às palavras de Deus.

Principais diferenças entre MSG e outras traduções da Bíblia

  • É uma tradução altamente idiomática
  • A versão original foi escrita como um romance, os versos não são numerados.
  • Interpretação errada dos versos

A mensagem comparada com traduções precisas da Bíblia

MSG: Primeiro isto: Deus criou os Céus e a Terra – tudo o que você vê, tudo o que você não vê. A terra era uma sopa de nada, um vazio sem fundo, uma escuridão de tinta. O Espírito de Deus pairava como um pássaro sobre o abismo aquoso. Deus falou: “Luz!” E a luz apareceu. Deus viu que a luz era boa e separou a luz das trevas. (Gênesis 1:1-3)

NASB: No princípio Deus criou os céus e a terra. E a terra era um vazio informe e desolado, e as trevas cobriam a superfície do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a superfície das águas. Então Deus disse: “Haja luz”; e havia luz. (Gênesis 1:1-3)

KJV: No princípio Deus criou o céu e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E Deus disse: Haja luz: e houve luz. (Gênesis 1:1-3).

PERGUNTAS FREQUENTES

As paráfrases são versões da Bíblia escritas para serem mais fáceis de ler e entender. São as menos precisas entre as traduções da Bíblia.

New Living Translation (NLT) é uma das traduções da Bíblia mais fáceis de ler e também é precisa. Foi traduzido usando a tradução pensamento por pensamento.

A New American Standard Bible (NASB) é amplamente considerada a tradução mais precisa da Bíblia em língua inglesa.

A Bíblia é alterada por certos grupos para se adequar às suas crenças. Esses grupos incluem suas crenças e doutrinas na Bíblia. Grupos religiosos como as testemunhas de Jeová, adventistas do sétimo dia e mórmons alteraram a Bíblia várias vezes.

Também recomendamos:

Conclusão

Como cristão, você não deve ler nenhuma tradução da Bíblia porque certos grupos, como as testemunhas de Jeová, alteraram a Bíblia para se adequar às suas crenças.

É aconselhável evitar a leitura de paráfrases. A paráfrase dá prioridade à legibilidade, isso deixa espaço para muitos erros. As paráfrases da Bíblia não são tradução, mas interpretação da Bíblia nas palavras do tradutor.

Além disso, você precisa evitar traduções que foram desenvolvidas por uma única pessoa. A tradução é um trabalho tedioso e é impossível para uma pessoa traduzir a Bíblia perfeitamente.

Você pode conferir a lista de Top 15 traduções da Bíblia mais precisas de acordo com os estudiosos para aprender mais sobre diferentes traduções da Bíblia e seu nível de precisão.

Agora temos que chegar ao final deste artigo sobre as 5 principais traduções da Bíblia a serem evitadas, esperamos que este artigo tenha sido útil. Deixe-nos saber seus pensamentos na seção de comentários.